EL TEMPLARIO, Que se lia de representar nt el Aratro ì>c la Cru* íic esta Córte. MADRID. IMPRENTA Y LIBRERIA DE D. IGNACIO BOIX, CALLE I)E CARRETAS, NUM. 8. 1845. • t •«•««« í**9«« O*** > WO« b*Q* 0*««0« 0*9 • G*Q*0 ♦ í * * 9 9 » « «* 9 * • 9 9 9 I 9 * / p Or-* 3 IL TEMPLARIO, Melodramma in tre atti. EL TEMPLARIO, MUMMAMA W ERMES iiCTíü)^o QUE SE HA DE REPRESENTAR t\) dù G l’alto ùc.j Pa Gtur c)c^ eóla Gotica. IMPRENTA Y LIBRERIA DE D. IGNACIO BOIX , CALLE DE CARRETAS NUMERO 8. 1815. * ai.® .vii jwr/.i&wwA :ut i.n uà w ,< ylirO >/Jv. j. ii; ». ; • .¡’.» i'j m » ,'\J . /ÍOÍÍ OlPA^a! .« ...¿ f i ¡v.u'H * .H l/i V-i V.iiiiì/.:* ÜII 1.1 i> » «; fc* 1 ACTORES CEDRICÜ, sajón . Don Joaquín Becerra. VILFREDO D‘ 1VAAHOE. hijo suro . . Sr. Alicate. ROVEAA , pupila de CE- DRICO Y AMANTE DE, VIL¬ FREDO . Sra. Gliimeno. LUCAS DE BEAIJMAAOIR . GRAN MAESTRO DE LOS templarios . Sr. Velasco. BRIANO DE BOiS-GUIL- gfeggyg!; s, i . I Oí ! !'*í ’ílli ■') **.• ¡;il í)l>LllJlÍ/ I.l . • > Poesia de Gerónimo Maria Marini. Mùsica del maestro Ottone INicolal. : . i . • . ; ■ • . i i : ; < . ‘ : i v; . ' • i «n* ' ■ - ; V f oilBlqiiiül i*»h IòllìV Io ; Élilouiel iiénfn iod -‘nido-nl od roo o;;onì Ifi bìLiì{j;Ì ab i»bn*>Jíijí¿ i l Los versos que can entro comas se omiten por brevedad. PROLOGO* L V ilfredo de Ivanhoe , hijo de Cedrico , Barón Sajón de Inglaterra , y amante correspondido de Rovena pupila de Cedrico , habia abando- nado el suelo nativo y la Europa contra el con¬ sentimiento paterno , para seguir á Palestina á Ricardo Corazón de Leon , por cuyo motivo lo desheredó su padre. Herido de muerte en Oriente, sanó completamente, gracias á los cui¬ dados y diligente asistencia de la judía Rebeca, hija de Isac de Yorck; la cual sin esperanza al¬ guna y sin ser correspondida en su pasión , se enamoró ciegamente de Vilfredo , mientras el feroz Briano, caballero Templario, la perseguía con sus asechanzas amorosas , á pesar de ser constantemente rechazado por la joven judía. Todos estos personajes se hallan en Ingla¬ terra, donde pasa la acción del presente drama. La virtud de Vilfredo, el cual temeroso de la indignación paterna, se conserva encubierto al principio ; su amor hacia Rovena ; la pasión infeliz de Rebeca por el caballero desheredado; el amor furibundo que Briano siente por la hermosa Israelita ; el valor del Templario , y la sentencia de la judía al fuego como hechice¬ ra, son los puntos sobre que gira el drama. PROLOGO. Al buscar argumentos para composiciones de este genero, es casi imposible que no se vengan á la memoria las novelas de Walter Scott, y principalmente el Ivanhoe, de la cual, como verá el lector, se ha sacado el asunto de nuestra obra. Pero siempre se acumulan di¬ ficultades imprevistas al presentar un argu¬ mento cualquiera en el teatro , y no es la menor de todas ellas la de prescindir de cier¬ tas situaciones importantes, y evitar narra¬ ciones de hechos pasados , sin faltar á la uni¬ dad de tiempo y de lugar. De ahí la necesi¬ dad de dividir la acción en jornadas , los ocho meses en dos horas , y varias modificaciones hechas para encerrar en los estrechos limites de un melodrama , sucesos tales que de otro modo no seria posible presentarlos en la esce¬ na. Pero el teatro , exigente en estremo , tira¬ niza inexorablemente al autor arrastrándole mal de su grado á alterar , modificar , condu¬ cir la acción con rapidez y aun inventar hechos contra la narración histórica. Por eso en el presente melodrama es preciso que el público indulgente olvide las infinitas bellezas de la célebre novela del autor escocés, juzgándolo como asunto de pura invención , pues aunque hubiésemos sabido conservar la parte mas esen¬ cial del Ivanhoe , no nos seria fácil hacerlo sino en muy reducido círculo. El Autor. ' à .I.,.- aofioiaieoqfftoa inno íoJnaínu^iJG tfD^rrd IA 9g ore oiip oli i^oqcni ì^iiO so . oioìiò^j oJso od toJìjgW oh sríoyoít «id Biiomom ni ¿ ncgno/ ììììk> si oh .eoilan/I io sjiisifiitiqiofii'iq 7 ,Uo‘ SL TEMPLARIO. — — »;[ rO Oli / , 01 IfiOl I*» flO Oli* »!ll fib 'iUmiosfiTíí fi) td disilo *i:!> oi oI> ìOìsoiìi —un sii itili. 'o 7 tsolneno<{iiii eoaoi3«fiJi« >iU ATTO PRIMO. nifTTRr — = ¿onoioRoftibori èfiviKT v « wvoA ?,oV> ?,ov.os\i ROJii:U‘ ai) SCENA PRIMA. lllfiiV li 00 olio f>ít oiip sole! aoaooua Gran padiglione 'eretto per 1‘ incoronazione del cava¬ liere vincitore nel torneo d‘ Àshby. Il fondo é aperto, dal quale vedesi V entrata dell‘ anfi- teatio. Cèdrico , Rovena, [Cavalieri Sassoni e Normanni , Donzelli Sassoni , Armigeri, Araldi , Popolo . Tetti. Delle trombe il suor; guerriero Ecchegiando in questo lido Levi al cielo in lieto grido Il coraggio ed il valor. Doll'ignQto ca^üiero. Deir invitto vincitor. Ced. Cay. Qual v‘ha prode in Inghilterra Che di lui maggior si estimi, Se un eroe fra i nostri primi Che resista a lui non v‘ é? Se Brian si chiaro in guerra Gli cadea conquiso al pié ? Coro. Sia quel prode in plauso accolto , Ci apprestiamo a V onorar ! Ced. Rov. Ah ! perehé del forte il volto Non ci é dato ravvisar? n imi srtVvn tW\ r iwùtVs iuvt oasffv.ii'7 jytRéü Un . eWw mi» Vi nVtoq Av>m> nV> mui , iVAnvn oi'M»J ili wurnn j>\ •.ii suVt Ai • ** i? -n f UrKl tíígü Oil<>rí oUnd lon# oifjnq )A ,011'fojil Ó'l»>'! obflBUy ■-• l*ji ¡; ìy j.-u mi,: A ACTO PRIMERO. oh d ìa , ì>0‘) .iìm.u uO **** iJiaguia ‘uitbb oda ugut bJ , » Rjn • ' • i ■ * \ | 1 f> • ! • / Cedrico, Rovena, , Caballeros Sajones y Norman¬ dos. Doncellas Sajonas , Guerreros , Heraldos. Pueblo. *^.900 í‘¡ OWOig Iti 0} 102 • * Todos. El son guerrero de los clarines , poblando eli re de belicoso estruendo, eleve al cie¬ lo la fama, del valor y de la audacia del ven¬ cedor invicto,, del incógnito adalid. Ced. Cab. Habrá en Inglaterra quien se tenga por mas valiente que él , cuando entre nuestros mas apuestos paladines, no hay uno que haga frente á su bravura ? Quién ha de me¬ dir sus armas con las suyas , cuando el mis¬ mo Briano, tan fuerte en la guerm,rcayó vencido á sus pies? Coro. Apresurémonos á honrar al valiente aco¬ giéndole con universal aplauso. Ced. Rov. J or qué no se ha descubrir el rostro de tan acuesto adalid? 8 SCENA II. Entra Vilfredo con visiera abbasata , fra altri araldi , uno dei quali porta il suo scudo , col motto Diseredato , ed un altro la corona di lauro destinata al vincitore del torneo. Vilf. Sia mecco avverso il fato , Solo il valor mi basta , L‘ elmo , lo scudo e P asta Sono ogni ben per me. Al patrio suol beato Quando faro ritorno , A me darà quel giorno De* mali miei mercé. Gli altri. Prode cosi , si forte In Anglia eroe non é. Ced. La man che debbe cingerti Del meritato alloro Fra le donzelle eleggere E sacro dritto in te. Vilf. ( additando Novena.) Eccola : il fregio ingenuo Della beltade onoro , L* allór che a me destinasi rie ?, i litad f>q /ir rr Gioii ►buoi ‘VH ODL'ííi;iü ; ¡A' ,*0\i ,W Di lei depongo al pié. Roy. (Io ! qual ventura ! porgere Il serto al giovin prode.) Vilf. (Qual io mi sono esprimere Dato per or non m* é.) senta la corona a Rov. ; Vilf. s( inchina innan¬ zi a lei , ed essa pone il serto sull ‘ elmo di lui.) (/‘ araldo pre- Ced. Or suoni intorno il cantico Ripeta ognun la lode Che attende la vittoria Dai figli deli* onor. Inno d‘ incoronazione. Tutti. Più dell* oro il lauro splende , Che del prode il crin circonda, IXé la sacra eterna fronda Teme P onta dell* età. Ced. Fine al torneo. -Conoscerti Se invan da noi si spera , 9 ESCENA IL Entra Vilfredo con la visera calada entre otros heraldos , de los cuales uno le trae el escudo con el mote , Desheredado ; y olro la corona de lau¬ rel destinada al vencedor del torneo. ‘I • ' > J M : ) / : i * f • 1 ' ' r*. I Vilf. Séame en buen hora adverso el hado; tengo bastante con el valor. El broquel, la lanza y la celada constituyen mi felicidad. El dia en que vuelva á mi hermoso suelo natal, terminarán rnis males. Los otros. No hay en Inglaterra un héroe tan apuesto ni tan decidido. Ced. Tienes el sagrado derecho de elegir entre las doncellas la mano que ha de ceñirte el merecido laurel. í) OD Vilf. ( señalando á Rovefia.) Mírala : honrando la mágia encantadora de una belleza senci¬ lla, pongo á los pies de esta hermosa el laurel que se me destina. Rov. (Oh ! ventura ! Yo la elegida para ceñir las sienes del valiente joven.) Vilf. (Aun no puedo esplicarme cual quisiera.) (El heraldo presenta la corona á Rovena ; Vilfre¬ do se inclina delante > y ella la coloca sobre la celada.) ! . 1 Ced. Ahora resuenen los cánticos , y cada cua1 repita los himnos de la victoria que alcan¬ zan los hijos del honor. (Himno de coronación.) Todos. La mano del tiempo no marchita jamás el laurel que ciñe las sienes del valiente , y su eterno, sagrado verdor, brilla mas resplan¬ deciente que el oro. Ced. El torneo ha concluido. — Valeroso jóven, si inútil ha de ser que intentemos conocerte, O prode* al men palesaci Qual segui tu bandiera, SeT Anglia vide nascerli, 0 il snob di là dal mar. ViLF. Guerriero io son. Ilo patria , Ove pugnar poss‘io ^ Fregio virtù , difendere I dritti altrui desio; A. lei che il cor m4 infiamma E sacro quest4 acciai’. Per quella dolce immagine Che regna nel mio petto , II bell4 ardor di gloria Amor in4 infonde in cor. Le imprese e le vittorie Son sacre al caro oggetto ; i Per la beltà che accendemi S‘ accresce ¡1 mio valor. Nel mio vicin castello .uiY T olfro .ospitalità. , Rov. (Secondali cielo Il mio desir.) Ced. Ivi l4 oscuro velo Che ti nasconde a nói toglier potrai. Vie. IF un Sassone cortese L4 invito accetto ; ma mi stringe un voto : Restarmi a tutti ignoto, Se a me ledei non riconosca in pria La donna del mio cor. Ced. Sta ben. - Solingo ~ Nel castello recesso Da chi iv ammira ti sarà concesso, (partano. 1 ' ‘ SCENA III. Beiano g due schiavi saraceni, indi normanni Mei seguaci. .(■¡H ' :,.li ri/ •' '•••'• .Oli Bria. Della Orientai la traccia m Cauti esplorili da lungo i fidi miei (gii schiavi Qh mio rossore ! ibforte , » partono .) íf sepamos al menos si. ejes hijo ele Inglaterra ó lias nacido al otro lado del mar. I ¡ i . 1 • : >»"• ■ VlLF. iJfíClip B isn Íí>' ITOA iiidiílil n oion ■a ir .01 , n r Soy guerrero; tengo patria donde lidiar, aprecio la virtud, ansio defender los dere¬ chos ajenos , y es sagrado este acero á la mujer que el corazón adora. La imagen de la hermosa que reina en mi pecho, infun¬ de un estraordinario amor de gloria en mi corazón. Las empresas y las victorias las consagro siempre á esc objeto querido , y la beldad que inílama mi pecho exalta mi valor. l/l o úii , '(¿alai Oíigf» 9'iqqr. mutui; Todos. La aureola de la gloria premié tu valor. (/ ■(,, el pueblo.) Ced. Joven guerrero a quien no conozco , pero admiro,,' en ini vecino castillo te ofrezco R• m 12 ') , ! im fu Y < < liil fi) .10! i« f Ò'f'HT i OOX'Ì Ú Coro. Bri a. Coro. iì 7 ni Bria. L* invincibil Briano Vinto cader per mano D* ignoto avventurier, innanzi a quanto Ha d* eletto Inghilterra... innanzi a lei Che tiranna sprezzo gli affetti miei !... Qual mia ragion la trasse Dall* Asia in questo suol tanto remoto?... Ma presso a me ti guida Un arcano poter che sembra arrida All* amor mio... Viver non posso ornai Senza di te. Se ad altri ti destina La sorte... ah ! pria cader estinto io bramo, Piu del mio onor, piu di me stesso io t‘ amo. Io per te nel cor talora Mitigar lo sdegno intesi, Io per te d* amore appresi Dolcemente a sospirar. Quel tuo sguardo avverso ancora A sperar quest* alma invita : Parmi un astro che mia vita Giunger possa a serenar, (s* ode celere calpestio e voci.) Chi vien? ( entrano i seguaci di Briano.) Brian ! Son essi. Narrate a me sommessi Che avvenne , ove rivolgesti La bella d‘ Oriente ? Chiusa nel vel dileguasi [parlando sotto voce.) DalF assiepata gente , Or per sentier inospito , Ove la selva é folta , Alla regale Eboraco (1) Col tardo padre é volta , Ivi , se il vuoi , sorprenderla Fácil per noi sarà. Rapirla!... e deggio imprenderlo!.. Opra nefanda é questa !... Ma troppo il sen mi strazia Fiamma d* amor funesta ; il — (l) Antico nome di Yorck. t.li 13 vencible Briano , vencido por un aventurero incògnito y en presencia de lo mas escogi¬ do de Inglaterra!., en presencia de ella... de ella que despreció mis obsequios .'....Qué motivo la trajo desde el Asia á tan remo¬ tas tierras? Pero hácia mí te guia un se¬ creto arcano, un poder oculto , que parec- halagar mi amor... Pío puedo vivir en ade lante sin tí.. . Si la suerte te hiciese de otro.. . Oh! la muerte antes que tal suceda!... Mas que á mi amor , mas que á mí mismo te amo. Por tí supe mitigar la ira del corazón; por tí he aprendido á suspirar dulcemente de amor. Y aunque tu mirada me sea ene¬ miga, un secreto presentimiento inclina mi alma á la esperanza , y esa mirada es un as¬ tro que veo dispuesto á tranquilizarme. (Se oye rumor de pasos acelerados y voces.) Quién va? Coro. Briano ! Bria. Ah! sois vosotros; contadme lo que pa¬ sa; dónde habéis dejado la hermosura del Oriente ? Coro. (en voz baja.) Cubierta con su velo se ale¬ ja de la curiosa muchedumbre , y por una senda solitaria, acompañada de su anciano padre, dirige sus pasosa larealEboraco(l); si quieres sorprenderla , allí nos será muy fácil hacerlo. Bria. Robarla!... es digno acaso intentarlo?... Se¬ ria un crimen nefando!... pero la funesta llama del amor me desgarra demasiado los sentidos , y el corazón no sabe oponerse á (1) Antiguo nombre de Yorck . ìl core opporsi agli impeti DOinmenso ardor non sa. ^ ^ • ■. c\ * : Ia in inirv m Vii A ri a Se in mio poter la. rende . La gran ragion del fono * Di me /di lei la sorte Compita 'all’ór vedrò. L‘ amor che in ine sf accende Fià pago in quell' instante , " , 0 dell6 offéso amante Vendetta in lei farò. CoRÓ. Ah! no., la bella errante Sottrarci a noi non può. ne h oTifbfl * reps U loq -ono £s>3 eflf iin uiiii'uiì oluoifi SCENA IV. Ou! o ! f .'ìooiB ab ri no .rifinì Grande atrio nel castello di Cedri eé ; a destra Y in¬ gresso, in fondo fra gii archi si vedono le amenità di un giardino con boschetti é fon tane. ?iw uòiuQ Le donzelle sassoni, indi Royera. Coro. Del cielo britanno Rovella é la stella , Più cara , più bella Di puro splendor. Se amor Y affanno Nel core le aduna , R assembra la luna Nel grato pallor Se a lei pel contento Sfavillar! le; biglia, Il sole somiglia Che invita a gioir. Se muove un accento, Se tacita resta , . , Nell* alma ridesta D‘ amore il sospir. Rov. (esce pensierosa .) » Cessate, amiche: Y amor vostro io bramo, » Non le lodi. Per or cure segreté » Mi dividon da voi.» Il cor gli affanni suoi Vorria celare a tutti , al mondo intero. Oh ciel ! quel cavaliere Si dolce mi parlò... la sua persona... I moli... il guardo clic dall' elmo ardente Vidi brillar che mi giungeva al core... Saria mai vero? Oh ciel! m‘ illude amore! » Oli bel sogno lusinghieri... » Io rividi il tuo seminante, .1 h los ímpetus del inmenso ardor que le devo¬ ra. Si ía gran razón de la fuerza la pone en mi poder ■ mi suerte y la suya se verán cumplidas. Entonces satistará-eLamor que me abrasa pòi momentos , y en ella venga¬ ré id ofendido amante. ojnciq ogniu u> Oíioífloa i-i’i <* : eisasiq ib oJncleni íiU •« oJnnaoB longo eggev i) oí MIO »* .aoíue "ü d) oeinoa bW «■ Coro. No temas que se nos escape lu hermosa fu¬ gitiva. 'i ' J» yxt) ¿l Vil. i. Vii' ESCENA IV. • '' • ' V*. ' m t AOD.UKíli Gran atrio del castillo de Cedrico ; la entrada á la derecha , y en el fondo por entre los arcos se ve un ameno fardiu con arboleda y fuentes. ...iJfiJenpoc ...oami b3 - ig'io# .vedi Doncellas sajonas, y despúes Rovena. ( Lj .-i'.' o' | ! ’i q ‘ i;! ” ' ..i dt Coro. Itovena es la estrella mas querida, mas her¬ mosa , y de resplandor mas puro que hay en el cielo británico ; cuando el amor anida en su corazón, parece que alumbra la grata palidez de la luna; sus ojos radiantes de ale¬ gría, son astros que convidan á gozar ; y si mueve sus labios , si calla , en fin, vierte en el alma el suspiro del amor. Rov. (sale pensativa .) Cesad, amigas ; vuestro amor admiro, no las lisonjas; por ahora cuidados secretos me separan de vosotras. Mi corazón quisiera velar sus angustias al mundo entero. Ciclos! qué caballero me ha¬ bló nunca con tanta dulzura!... su aspecto... sus palabras... la mirada que vi brillar á través de la ardiente visera y que hirió mí corazón... Seria verdad!... Cielos!... amor me ciega !... Oh ! sueño hermoso y lisonje¬ ro!... lie visto tu rostro y mi amante cora¬ zón ha oido con dulzura lu conocido acen¬ to. Ah ! quiera el cielo que no me engañe 16 » Scender dolce il noto accento » Io sentía nel core amante ; » Questo arcano sentimento » Ah ! non fosse menzogner ! » Cara immagine del cor , » Deh ! ritorna al mio pensiere , » Fia conforto al lungo pianto » Un instante di piacere : » Ch* io ti vegga ognor d* accanto >» Nel sorriso dell* amor.>» Ma, qual fragor repente !... Chi spinge a me quella turbata gente. SCENA V. Rebecca , piena di spavento seguita da Isacco e dette. Reb. Aita ! aita !... ah salvaci, Bella e gentil britanna ! (si prostra.) Roy. Sorgi - Sei meco... acquetati... Parla : che mai t* affana ? Reb. Gente per voi proscritta (timida.) Io sono e il genetor... Rov. Sol veggo in te 1* afflitta , Rispetto il tuo dolor. (la alza.) Reb. Per via soligna e tacita Movea col padre allato ; Quando improvvisi erompono Guerrier da chiuso aguato, Con brandi ignudi ardiscono Me separar dal padre... Ma già dappresso mormora Suon di novelle squadre... Gli empi aggressor dileguansi La tema impenna il pié... Destra del ciel benefico Ne tragge innanzi a te. Rov. Della gentil le lagrime Destan pietade in me. Is. Donz. Al lagrimar de* miseri Chiuso quel cor non é. (Rovena esitante cerca nascondere la sua commo¬ zione.) Reb. Ah ! quel guardo non celar 17 tan grato presentimiento! Imagen adorada del corazón , vuelve á mi mente y un ins¬ tante de placer conforte mi eterno llanto; véate yo siempre unida á la sonrisa del amor... Pero qué repentino rumor! Qué trae hacia aquí aquella turbada gente? ESCENA V. Rebeca, llena de espanto, seguida de Isac y dichos. Reb. Favor! favor!... Salvadnos bella y gentil britana. Itov. Alzate. — Estás conmigo... cálmate y di qué te sucede. Reb. Mi padre y yo somos... proscriptos vues¬ tros . Rov. Respeto tu dolor y solo veo en tí la mujer desgraciada y afligida. Reb. Iba yo con mi padre por una senda solita¬ ria y silenciosa , cuando de improviso salen unos guerreros de un oculto acecho, y con las espadas desnudas se atreven á separar¬ me de mi padre... Pero de pronto óyese acercar nuevas escuadras y los infames agre¬ sores desaparecen como por encanto. La mano benéfica del cielo nos ha conducido á tu presencia. Rov. Me compadecen las lágrimas de esta infeliz. Is. Don. Su corazón no es inflexible al llanto de los desgraciados. ( Rovena conmovida trata de ocultar su emoción.) Reb. Ali ! no ocultes tus miradas si te compade- 2 18 Se li move il mio dolor ; Veggo in esso balenar La pietà dei tuo bel cor. Per te rieda in cuesto sen La sperazna a scintillar; Ali ! per le sia sacro almen Degli oppressi il sospirar. Doinz. La pietà ci desta in sen Della oppressa il sospirar. Rovr. Tregua al dolore , abbracciami ; (si volge commossa ed abbraccia Jìebecca.) Qui puoi restar sicura. Respiro!:.. Isac. Oh cor benefico ! ROV. D* un Sassone le mura Sede ospitale apprestano Agl- infelici ognor. D‘ Asliby 1‘ eroe rinserrano... IUb. (Oli gioja! alle armi note Seppe il mio cor distinguerlo; Ah ! P obbliar chi puote?...) Isac. Ah ! della figlia tenera Sorride alfine il cor. Donz. Non paventare,, imiseri Son qui securi ognor. Rrb. Per te vegg‘ io sorridere (à Rovena.) u, Il elei con noi placato; Dinanzi a te dimentico Gli affanni ed il dolor. (da se) (Raffrena in seno i palpiti , 0 core innamorato ; La gioia dei nascondere Che desta in te P amor.) Hovena , Donzelle . Le pene tue dimentica, Ti sta Rovena allato : Temer non dei le insidie D‘ ignoto traditor. IsàC. 0 figlia, rassicurati, Ci sta Rovena allato : Più noni temiam le insidie D' ignoto traditor. (Entrano tutti nel castello 19 ce mi dolor;, en ellas se retrata la bondad de tu alma. Deja que brille en mi pecho la esperanza , y sean sagrados al menos los suspiros del oprirhido. 4 (V 'O'. AH. -A ' ; (.I?*) np A r,tam el t nioileog iuQ .Oíi«> 1 Don. Los suspiros de la desgracia despiertan la piedad en el corazón. Rov. Da treguas al dolor , abrázame {se vuelve conmovida y abraza a Rebeca.) Aquí pue— (les estar segura. Respiro ! Isac. Oh eorazon bondadoso ! Rov.' El recinto de un sajón es hospitalario siem¬ pre á los infelices. Ahora albergan sus muros al héroe de Ashby. ’ / ' Reb. (Oh gozo ! mi corazón supo distinguirlo en e\ torneo ; ah! cómo era posible descono- Isac. Al fit} sonrio el corazpn demi querida bija. Don. Tranquilizaos , que aqui están 1 siempre se¬ guros los infelices. Reb. (ó Rovena.) Gracias á tí , veo que son¬ ríe el cielo , aplacado ya con nosotros ; en su presencia olvido mis angustias y mi do¬ lor. {aparte.) Corazón enamorado, ocníía en tu seno los latidos; esconde la alegría que despierta en tí el amor. :t ‘ n ■ I * •• ' ; ■ : : t ' ’ ¡¡‘ >' f ‘.T • »J i O i a.' •>' ' 1 o ‘ ■ *'Up l!Í • / UIÜ Roy. Don. Olvida tus penas , que estás al lado de Rovena y no debes ya temer la‘s asechan¬ zas del traidor desconocido. (liígogfo Mii¡r, f í ; r - 1 i i ;bnp , ouj II .fililí J.lit »•»•«»• ».T>»h!'.*;J ¡ • j !'!<'»> {JOll iílgaJ Isac. Tranquilízate, hija mia ; Rovena' está conti¬ go y ya no debemos temer las perfidias elei oculto traidor. ( Entran toctos en el castillo. ) ,»8 11! Olii fi OlOfl a , ó‘> 1 aaD 20 SCENA VI. oi Briano co' suoi seguaci Normanni e Saraceni entra¬ no circospetti , e parlano sotto voce. Coro. Qui sostiam , la meta é qu esta ; Tutto é sgombro il loco intorno : Niun ci arresta - niun ci toglie D‘ involar colei di qua. Mal nasconda a noi la preda D‘ un vii sassone il soggiorno ; Mal si creda in queste soglie Esser giunta in securta. Bria. Si celi ognun , e ad un mio cenno accorra I pochi imbelli , onde Cedrico é cinto. Fácil fia Y atterrir. Abbiam già vinto, (si ri¬ tirano tutti da varie parti , resta Briano con un solo scudiere.) S‘ annunzi il mio venir. (lo scudiere da fiato al corno e gli viene risposto dal castello.) Vedrem se ardisce II sassone Cedrico per la infedele Provocar Pira mia. SCENA VII. Esce Cedrico con alcuni domestici inermi. Ced. Brian ! (con sorpresa.) Bria. Son io. Ced. Quale cagione invia Te, Normanno, d‘ un Sassone alP ostello? Bria. In questo tuo castello Celar osavi una infedel, che il dritto Della guerra già un di mia schiava fece. Renderla devi... il voglio. Ced. Il voler tuo , quelP insultante orgoglio Leggi non son per me. Rebecca accolta Da Rovena qui fu : s‘ odono entrambe. (ad un domestico che parte.) Bria. E dubitar puoi tu de, dritti miei? Ced. I miei conosco, e noto a me tu sei. ESCENA VI. 21 Bruno con su gente. Normandos y Sarracenos ; que salen con circunspección y hablando en voz baja. Coro. Aquí deben estar , no hay remedio, el tér¬ mino es este y los alrededores están desier¬ tos ; nadie se atrevería á llevársela de aquí. Por mucho que un vil sajón quiera escon¬ dernos la presa , hará mal en creerse se¬ gura; de nada la servirá el celo de su pro¬ tector. Bria. Esconderse todos y acudid á una señal mia; fácil nos será amedrentar á los pocos im¬ béciles que defienden á Cedrico. Podemos contar el triunfo por seguro. ( Ocúltame todos por diferentes lados y soto queda un escudero con Briano.) Anuncíese mi llega¬ da. (El escudero hace sonar la bocina y contestan los del castillo.) Veremos si se atreve el sajón Cedrico á provocar mi ira por defender á esa infiel. ESCENA VIL Sale Cedrico con algunos criados , sin armas. Ced. (con sorpresa.) Briano ! Buia. El mismo. Ced. Qué motivos te traen, normando, al casti— tillo de un sajón? Bria. Te has atrevido á dar hospitalidad á una infiel que el derecho de la guerra hizo es¬ clava mia, y debes entregármela al punto... yo lo quiero así. Ced. Qué orgullo mas insolente! Tus caprichos no son leyes para mí. Rebeca ha sido acogida por Rovcna aquí mismo : ( á un criado que se retira en seguida) que vengan ambas al momento. Bria. Y puedes tú dudar de mis derechos? Ced. Conozco los mios , y sé quien eres tú. - 00 a -i. yin. _ v‘> •■■•V IW'O/ li . Roveaa tenendo per mano Rebecca, Isacco., don¬ zelle e detti, indi VileredÓ. Ced. Reír .Hi i >no j m ' !. • > ‘.*/¡3 '■-'■-'■ti Te, Rebecca , il cavaherp .. Qual sua schiava á noi richiede. Gi el ! che intesi!... ah menzognero! (lo riconosce.) Ài tuo dir. chi può dar fede? Di rapirmi il vile eccesso Qua ti rechi a consumar? Ged. Rov. Ei T audace? : ... , Isag. Oh amata figlia ! Tu in sua man!... m‘ uccidi in pria! Ged. Tanto ardir chi á te consiglia? Bria. Vcl dira la spada mia ; Il mio dritto appieno espresso Voi vedrete in questo acciar. (mentre egli pone mano alla spada , viene Vilfre¬ do à visiera alzata e ji * Uif |«|M Rebeca , Rovena , Doncellas é Isac. Quién podrá librar desgraciada de tan vil proyecto! Cielo piadoso salva acude en^1 ayuda; las fuerzas humanas no pueden defender ríie F la de un hombre tan infame. , • 1 I j( ; • } ; ' . i . > I r. f UJnb;i;w • '■ >¡i¡- • o! -jo*! 1 FINE DELL* ATTO PRIMO. • S V\ \\ l'V i V ' y,t)\ v\y vV q . «¿a Los otros. Mandalo criminal ! Vilf. Que audacia! (pone mano día espada.) Uria. Tiembla por ella. Si á desnudar se atreven una espacia , á una señal mia , es muerta. Todos , menos Briano y los sayos. Oh ! qué infamia ! qué traición ! Isac. Piedad.! piedad déla infelia! Pria, y Norm. La áuVladu "de hacerme frente os ha de costar saggi#. Los otros. Sangre os costará á vosotros tan inaudi¬ ta traición. Bria. (d Ced ) Su atrevido desprecio me hace feroz; la voz no escucho de la piedad hu¬ mana. Si injusto gie llamas , si buscas ven¬ ganza, Brianó'té espera y sabrá contestarte. (Las y entes de Briano.) La andad repulsa lo hace inexorable; no escucha la voz de la compasión. Y si del fuerte Briano buscáis la venganza , ya os espera, incautos, venid, que él os contes- X ^ f Cedrico y los demas (a Briano.) Poco tiempo go¬ zará tu inicuo corazón de una obra tan in¬ fame, de un esceso tan inaudito. La horren¬ da venganza del cielo y de los hombres está amenazando á tu cabeza. 91 ir fitii i* f * ...Cjl/ ni 'li i'HUUI/ * r> lio ...Ofi't ‘fí ! OSODl bino Coi UOf» ‘(70 filiO FIN DEL ACTO PRIMERO. attui; R» cn-l d ...tdiiuv r.bnsriO • • • rriíMi Vi m * . • 4 • > ’ . 1 : «vi . * . • •- v \ o • '-'*k \ iv * - icm ÍMip : ‘ ana: c u; -> ! »;!«•/ ilO ! iu i .li i bui i 'l un >-'¡u :> murrio/ ...Viua a/o , a'ibmj ,uihdl ( • • • • .r. • • ■■ • : »:¡ '1 _• i! ai.’! ) o&üoje ijgu ugmjiu uifif/e. y oügil oí iiiQ i : A •'■*YX >.'*«.• ‘ ! ri t.'U:; 't!fU ¡| / íwoUu *)? ;¡< ■ !» ' i'.' . r¡ ; i . ! ImaiT ./.irt.'i .fiJlJUtH ' t'.if r.{¡ i • vAvy* ? * ' > '• * m v • » *'■'■*' » » í f . \v * \ . ! nj : ■ ¡ ’inp ! ir i ! f|0 ATTO SECONDO. /inflTO •r’O.f. .¿i, Til SCENA PRIMA. Stanza nella sommità ella torre nella Commenda dei Tempiarii. Un gran balcone praticabile in fondo. Due porte laterali. Rebecca esce come sonnolenta , bar colando ne un sedile e vi si abbandona. n V O rmvie Vilfredo!... oli nome! oh rimembranza!.. Il volto Tingea pallor di morte ! aperto il petto Vivo sangue versava... alle mie cure In lui tornó la vita... Ma da quel di ferita D‘ acuto strai quest* alma Solo in lui vive... oh gioja ! a te vicino Si cangia il mio destino !... (si scuole .) Che dissi? ove son io? qual luogo é questo? Da grata illusione a qual mi desto Orrenda verità... la lena al petto Mi manca... all* aere aperto. (corre al balcone e se ne ritrae inorridita.) Oh vista ! oh mio terror ! qual mai profonda Voragin si disserra a* piedi miei ! — Padre, padre, ove sei?... Quale fragor risuona a me d‘ apresso ? Qui la figlia á salvar giunge egli stesso ! ? t v Y)?. •«i. /ni j i >' OÍ .fiati ESCENA PRIMERA. ,1,'i ,1 i Ve 'ji! ¡T .. ' >ÌU ■ . I. Calabozo en la torre de la Encomienda de los Tem¬ plarios. Un gran balcón practicable en el fondo. Dos puertas laterales. Rebeca sale medio soñolienta., y vacilante se aban¬ dona sobre un asiento. Vilfredo !... qué nombre !... Oh recuerdo!... El rostro teñido con la palidez de la muer¬ te!... su pecho vertía abundante sangre... mi asistencia le restituyó la vida... Pero mi alma herida desde aquel dia por un agudo puñal solo vive para él... oh gozo ! á tu la¬ do cambia mi destino, [vuelve en si.) Qué digo? dónde estoy? qué lugar es este? Horrible realidad ha sucedido á tan grata ilusión... No puedo respirar... venga aire li¬ bre, [corre hácia el balcón y retrocede horrorizada) Qué he visto ! horrible situa¬ ción!... Qué profundo volcan se abre á mis plantas ! Dónde estás, padre mio , dónde estás? Qué estruendo es ese que suena á mi alrededor?... Porqué mi mismo padre trata de salvar á su hija ? .30 SCENA II. Briano e Rebecca. Ree. ( spav .) Oh cielo ! Bria. Non fuggir, che il tenti invano. Ti trassero in mia mano Il fato, il mio poter, Y ardir, Y amore... Reb. Taci. í)¿ . amor non favellar ! Bria. ' 'W Ascolta. Or di salvezza a te la speme é tolta, Se il mio destín tu meco non dividi , Se pronta non t‘ affidi A un uom che V ama. Reb. Io te seguir , giammai! Nemico o< difensore error, mi fai. Bria. Ah spietata ! a entratimi e certa La più orrible sventura. Reb. Io r attendo. • » Reb. mr Bria. Discoperta Se sarai fra queste mura. Fia tremenda la tua sorte , . Più salvarti non potrò. Non la temo : colla morte 10 da te mi salverò. Ebben, piangente e supplice Brian ti cade ai piedi. Ignote a lui le lagrime, Versarne or tu lo vedi. Li di se stesso immemore, Ei sol per te vivrà. Sicuro asii propizio Amor ne appresterà. Ch‘io ceder possa, o perfido, Invan da te si spera. La fede innalza duplice Fra noi fatai barriera: 11 giuro tuo terribile Nel ciel segnato sta . Impunemente infrangerlo Uman voler non sa. Bria. Vieni! ancora e mio nmpero Del recesso tuo segreto ; Bwv » a • . - ' 1 I ■ * 1 I » . ..Tifili itti OT)1 f . r » :M!ÌI (. s Reb. ;f O j-; -BOli ' 4Ìflf “ < i ! i ii < 1 1 * .aoi'iclq i / . ; ai iíí í?. 31 ESCENÀ II. • :r • il 1 A) -ur Brujió y Rebeca. ' 1 1 ' • ' ‘ ■ ' * ! , • . ■ i . j ■« Ree. (asustadq.) Oh cielos! Bria. En vano ¡lítenlas escaparte; no huyas. El hado , mi poder , la audacia y el valor , te han puesto en mi mano. Ree. Galla. No hables de amor!... Reía. Oyeme : si no te decides á partir con¬ migo mi destino , si no te entregas al punto á un hombre que te ama , pierde toda es¬ peranza de salvapion ; estás perdida. t > j J . ‘ )\ i i 1 ' 1 t •. { * ' ' * ! i ■ 1 ‘ ‘ » / é* 1 v J : • ‘ Reb. Seguirte yo !.... japiás ! Gomo enemigo ó como defensor pie hprro rizas. Bria. Cruel ! La mas horrible desventura nos persigue á los dos. Ree. La espero. Bria. Si te descubren dentro de este recinto, tiem¬ bla por tú suerte; será horrible, y yo no podré salvarte entonces. r * * . . • . « . » • . , Ree. Nada temo : la muerte me librará de tí. VtV', * ■ * # » . • * • • ! • • . • * í Bria. Pues bien: Briano que se arrodilla á tus pies, llorando por la primera vez en su vida , y olvidándose de sí mismo, te demanda com¬ pasión , te jura vivir solo para tí. El amor nos prestará un asilo seguro. Ree. En vano esperas que yo ceda , pérfido; la fé levanta entre los dos una fatal barrera; tu terrible juramento está grabado en el cielo... no hay poder humano que sepa in¬ fringirlo impunemente. Bria. Ven ! aún mando yo en tu secreto retiro; pero si llega el jefe severo de nuestra orden, 32 Ma se giunge quel severo Reggitor del nostro ceto. Se squillar la tromba io sento. Piu a sperar per noi non v‘é. Reb. Io non spero, non pavento Il vigor s‘accresce in me. Bria. L‘ira mia nel sen ristretta Già mi pon la benda al ciglio, Il tuo sprezzo , il mio periglio 10 non basto a sopportar. 11 destin che entrambi aspetta Mi trasporta a delirar. Reb. La sventura in me rispetta, M'abbandona al mio periglio: De ‘nemici al fero artiglio Forte un Dio mi pud sottrar. Ma del cielo la vendetta Veggo in te già balenar. Bria. (si avventa a Rebecca per afferrarla.) Cedi! Reb. INo! (si slancia sul balcone.) Bria. Terribil punto!.... (í\ ion i, isncíinl Muchos annado's están formados en et pórtico. At son de una mar diti solemne entran los ptif) alteros y los Templarios. Lugas ue Beaumajnoh;,, preces dido del portares/ anclarte , qor Legaran bandera de la orden y acompañado de cintro camcnda- dores , entra pii la sala , y d su Ufcjada se incli¬ nan todos. ¡ cAd i., . f V ' \\ Wf I lr.n;ÍMÍ 1/ IjT rM>\ 3 Templarios , Luqas . después Isac y luego BrtaÍvo. . K.jJ.i. flh) * /.kuT» : Coro. Muerte al león voraz! el grito de la victoria arrastra míf valientes hácía: cì combate : ya se oscureció la musu}maha lur/a.— E! jefe i ^ -i tL' _ invicto que nos dio el .o u.íhxpp decer, con nueva, .brillan i é f. $ú gii oí lauros. ha bí;clio rever- ros anti- / muí (Sale Juicas de ìieaumruwir A u o h un oí t (.ÜS'tW ft) i han o i I O y ',Vi vm: Lucas. Coro, Isac. manos un arnés inútil. 'Si inkiste el león, sepa la fama que hay almas fieles prontas á estihguir su ferocidad; vosotros sostendréis el honor del t ni pío, y sobre las cabezas -dé los enemigos caiga toda la sangre -que se derrame. •' Oh ! sí , de nuevo lo juramos sobre esta es¬ pada. ( f citan, mano todos á la empuñadu¬ ra de sus espadas. y (entra precipitado y se arroja d los pies del Grati Maestro. ) Piedad! piedad L 1 1 La maliarda a fulminar. Lue. Coro. Alla legge, a noi si spetta ;• . Far del tempio in lei vendetta; ! i ' . ¡ r D.anne rem la rèa fra poco j .>,• E nel fuoco -perirà. Isac. Ter la figlia or tutta invoco, m Bip d- Abram, la tua pietà. Bria. Il poter d‘ averno invoco, . Che tremendo in cor mi sta. Lue. Coro. Delf errore il regno cada. Si disperda I‘ìnfed.el: Noi pel ciej brandiam la spada, E tfionfi- ogtiora il ciel! Ali! Salvarla dalla morte Solo il può la man del ciel ! Qual prepara orrenda sorte il destili con me crudél. {entrano tutti nella sala , anche Tsacco tratto¬ vi da due guardie, e se ne chiude la por- , la, Urlano parte dalla parte opposta.) ' . ■ ' : • " ’ : : il) 1 I . ’ • . I I j ] SCENA IV. 1 i Í • / < . }■- ì ‘idi* ¡Li ì jtn i 1 Atrio nel castello di Cedrico conio nell* atto primo Cedrico, indi Vilfredo, poi Rovena. 7 7 r Ced. Desso mio figlio ! il forte, Il temuto guerrier del gran torneo! Oh gioia! ali sento che per lui s{ estingue Lo sdegno mio : ma pur non fia chrio ceda; Tutta egli merta Lira Del genitor-Chi vien! Cielo ! egli stesso; Si, fugga: -a lui dappresso Vacillerebbe Lira nel cuor mio . Si, Lamo ancora.... ah... genitor son io ! {per partire.) Vilf. Deli! non fuggirmi, arrestati, Frena L antico sdegno... Ced. Che parli, ingrato? Fili-'. Ab! Credilo, Di le non sono indegno... a ni ( ‘30 f J wi r\ Cono, (« Lucas.) So debemos dilatar la sentencia de la hechicera. Lucas. Coho. A las leyes y á nosotros toca hacer un escarmiento público; la rea será condenada al luego ; y perecerá muy pronto al rigor de las llamas. Isac. Dios de Abralian /compadécete de mi hija. Bria. El poder del ayerno y que rtije en mi co¬ razón, me asista. Lue. Coho, Destruyamos la infiel, y caiga con su cabeza el reino de la idolatria: nosotros blandimos los aceros por el cielo , y suya es nuestra causa, como nuestros triunfos. Isac . La mano del cielo es la única que puede librarla de la muerte. Bria. Horrible suerte me prepara el inexorable destino. ( Entran todos en la sala del tri¬ bunal, hasta Isac conducido por dos sol¬ dados y se cierra la puerta ; lì ri ano se va por el lado opuesto.) ESCE A A IV. Pórtico del castillo de Ccdrico, como en el acto primero. Cedrico , después Vilfredo y luego Rovena. Ced. Era mi hijo el valiente , el intrépido guer¬ rero del torneo! oh, gozo! Mi indignación se calma con tan estraordinario suceso; pero á pesar de todo no cedo ; aún merece taira de su padre. — Alguien se acerca! Cielos! es él!... el mismo !... Qué haré!... me mar¬ cho, que á su lado vacilaría el enojo en el corazón. Sí, le amo, le amo aún...áh!... soy padre. ( Se dispone á partir. ) Vilf. INo huyas de mí, detente, calma tu indig¬ nación. Ced. Qué hablas, ingrato? Vilf. So soy indigno de tí, créelo... 40 Ced. VlLF. Ced. Vilf. Ced. Vilf. Tu le bandiere, o perfido, Seguisti di Riccarao... Involati al mio sguardo, Io figlio più non ho. Ferma: ah! non fia possibile Che t‘ abbandoni mai, Se il tuo perdono... Lasciami, Da me tu non P avrai. » Né il pianto mai d‘ un figlio » In te potrà? (Gran Dio! » I moti del cor mio » Ah! più frenar non so.») Se ogni speme di perdono Tu mi togli sulla terra, Questa vita, che é tuo dono, Ti riprendi, o padre ancor. Che mi vai coraggio e brando? Che mi vai df alloro il serto? Son ramingo, son deserto, Se mi sprezza il genitor. Ced. (A que‘ detti a gara in seno Mille affetti mi fan guerra: Ma sovr‘essi il sento appieno E 1‘amore vincitor; Già languendo, vacillando Sta lo sdegno nel mio petto. Sol di padre il dolce affetto Or favella a questo cor.) Vilf. Padre amato... (s‘ inginocchia.) Ced. Vanne! (avviandosi.) Rov. (entra.) Ah! fermati. A‘ suoi preghi unisco i miei; Sai ch‘io 1‘ amo... Ah si!... Vilf. Rov. Ced. Roy. Ced. Vilf. Roy. Più vivere Di lui priva non potrei. (Giusto ciel !) Tu sei commosso. (Ah! più reggere non posso.) Mi perdona... Ai preghi arrenditi. 4i Ced. Retírate de mi presencia, perfido, tú seguis¬ te las banderas de Ricardo... ya no eres hijo mio. Vilf. Detente ; es imposible que te abandone sin que me perdones primero. Ced. Oh! jamás!... déjame. Vilf. No ha de valer nada contigo el llanto de un hijo? Ced. (Qué suplicio, gran Dios! No puedo con¬ tener los gritos del corazón.) Vilf. Si me quitas toda esperanza de perdón llé¬ vate , padre mio , esta vida que me has da¬ do. De qué me sirven la espada y el valor? De qué me vale la corona de laurel? El mundo está desierto para mí, si el autor de mis dias me desprecia. Ced. (Esas palabras me desgarran el corazón , y mil sentimientos encontrados combatan mi alma ; pero á todos se sobrepone el amor paterna!. Lánguida y vacilante está la indig¬ nación en el pecho y solo oigo ya el afecto de padre que me anima.) Vilf. Padre amado. ( se arrodilla.) Ced. (huyendo.) Es en vano! Roy. (entrando en la escena.) Detente; yo á las súplicas de tu hijo, uno las mias; sabe que le amo. Vilf. Ah! si....! Roy. Vivir mas tiempo sepafada de él me será imposible. Ced. (Justo cielo!) Roy. Estás conmovido. Ced. (No puedo mas!) Vilf. Perdóname.... Roy. No desatiendas nuestras súplicas. VlLF. Ced. Tov. Vile. Yilf. Rov. Ui li’1/ 42 Ced. Si. (dopo alcuni istanti di esitazione.) oji ¡I ou r ( ...obift'JÜI b gfi'ifdme.d V \\W\ % *. 4’5V.C\\VJ Vv-iV'A 1^.\ h. Jl 5 r ! *í‘)í :ov no'i i* » íiosí 5nq m' ini yú . i : /• ng/vj ! i • ;V’ ' A id • .) •>! ;1 Mi.UUOJ i :>Cl 1 . . • -ri .* . ■- f i i • " ! ocmob > yíÍ9 í>o f c,i FIN DEL ACTO SEGUNDO. .«■JÍ> ! ->i I.-"! \ ,.\\hl , - \U 'vO . ■ \ \ ■( * VV ‘A1* vAv "'Vi i- A .tu .«ucaT A ''í ’i n ATTO TERZO. . SCENA PRIMA. Spianato innanzi alla Commenda dei Templari, che torreggia nel fondo : a destra una pira ; a sinis¬ tra 1‘ ingresso dello steccato che si sup¬ pone estendersi dentro la scena. Quattro schiavi saraceni ai lati della pira , due di essi con faci accese. Il popolo di arribo i sessi vie - ne affollandosi a destra. Al suono di marcia so¬ lenne escono dalla Commenda i Trombetti , un Araldo collo stendardo dei Templari , i Cavalie¬ ri e Luca: indi Bruno armato , ed a cavallo: poi Rebecca fra militi armati: essa e coni cape¬ lli sciolti , vestita di un semplice saio bianco . Temp. Morte al leon vorace ! A lui che tutto può Ceda di Averno il regno , Del tempio il sacro segno Trionferà. La rea che Dio danno Non fia dall* uom protetta : Del cielo la vendetta Su lei cadrà. Disposti tutti all6 intorno, esce dalla Commenda Rebecca : al suo apparire si eccita commozione nel popolo. Luca che sta in posto elevato , da cenno che si dia il primo intimo colla tromba. Suono e pausa. ACTO TERCEKO. fimi T>— ~ ESCENA PRIMERA. Esplanada frente á la Encomienda de los Templarios que campea en el fondo : á la derecha una pira; á la izquierda la entrada á la liza que se supone estenderse por la escena. Cuatro esclacos alrededor de la pira ; dos de ellos con hachas encendidas. El pueblo de ambos sexos se agrupa á la derecha. Al son de marcha so¬ lemne salen de la Encomienda los trompeteros , un heraldo con el estandarte de los Templarios, los caballeros y Lucas: después Bruno armado á caballo , y luego Rebeca entre soldados arma¬ dos , con los cabellos sueltos y vestida con una túnica blanca. Tem. Muerte al león voraz; muerte al poderoso león; caiga el poder del averno y triunfe la sagrada enseña del templo. Que no proteja la mano del hombre á la mujer condenada por el Dios fuerte , y caerá sobre ella la venganza del cielo. Colocados iodos en semicírculo , sale de la Enco¬ mienda Rebeca: al presentarse se conmueve el pueblo. Lucas que está en sitio elevado , hace seña que se intime por primera vez con la boci¬ na. Sonido y pausa. 46 Donne de! popolo. Infelice ! in tale istante Di salvarla alcun non cura : Noi leggiamo in quel sembiante. L‘ innocenza e la sventura; Ah ! se il ciel non la difende, Nelle lìa mule pèrjrài Temp. Per sottrarsi al rogo infame La convinta fattucchiera , Nella prova (Y un certame , Di trovar salute spera : Il campion or qui s‘ attende, Con Brian pugnar dovrà. . (< durante il coro precedente , Rebecca vien condotta vicino al rogo). Luca. Si ripeta il segnai, (suono di trombe e pausa.) Vedi , infedele, (a Rebecca.) . Il ciel che tu invocasti , • . v\: ;i Il cifri t‘ abbandonò. Tanto vi basti (tt Ipopolo). Per abbonire in lei •o< Del Noli - 1-, / potere infernal' gli effetti rei; • j - •••••' i vi ha chi la difenda : Pera. Il rogo fatale alfìn sincenda (agli schiavi) (mentre dite schiavi afferrano Rebecca , ed al¬ tri due stanno per incendere la pira , s'ode crescente calpestio.) Donne. V‘ arrestate : qui giunge un cavaliero... Reb. Oh ciel ! fia vero ! (guarda , lo riconosco, lasciata dagli schiavi, si slancia dal rogo e cade genuflessa.) . Per lui i111 salva Iddio. hi • - mi E desso! inani :no iT ni filli > li l U . f M’íá. ilIlOll SCENA II. libili M (1 la 'foq ;r uè •ur,'7 Vilfredo , Cediuco , Isacco e detti . Vile. DclP infelice il difensor son io. Pria. Qui ancor Villrcdo ! Vile. Io teco son, B ciano, Fi di te degna ,' il sai, questa mia mano. .mi 47 Mujeres del pueblo. Infeliz! nadie trata de salvar¬ la en tan apurado trance: nosotras leemos en su rostro la inocencia y la desventura. Si no la defiende el cielo , perecerá en las llamas. Ih Ter. Convicta de su crimen la h chicera, tiene esperanzas de librarse del infaman! e supli¬ cio, por las lanzas que, en pro suyo se rom¬ perán en el certamen; pero el campeón que se espera debe lidiar con Briano! d (A ese tiempo van conduciendo á Reine a luida el fuego.) i‘>l Lue. Repítase la ¿erial ( suena la bocina y se si¬ gue una pausa.) Lo ves idólatra {dirigién¬ dose d Rébkófí), ves conio te abandona el cielo mismo que invocaste, tal pueblo.) Esto será Suficiente para que la aborrez¬ cáis, no viendo en ella otra cosa que un instrumento ciego del poder infernal. Pe¬ rezca, puesto que no hay qui^n la defien¬ da. Enciéndase (a los esclavos) por fin la fatal hoguera. {Al tiempo mismo que dos esclavos amarran á Re¬ beca , y otros dos se preparan á encender la pira, se oye cada vez mas próximo el galopar de un caballo.) Mujeres. Deteneos; aquí hay un caballero . Ree. Cielos! será verdad! {tiende una mirada ; lo examina , y libre délas ligaduras, se aleja del fuego y cae de rodillas.) Es él! Ree. y Müj. Dios Jf defiende por la mano del euer- rero. ESCENA lí. VlLLFREDO , CeDRICO , ISAC y dicllOS. ■ ' . : Vile. Yo soy el defensor de esa infeliz. Bria. Vilfredo o¡tra vez! ,,1, > -¡o Vile. Briano, soy contigo de nuevo , y ya sa¬ bes que esta mano np-Qs indigna de la tuya. En vano tentaste huir ini vigilancia , soy el 48 a 6 Vilf. Tentasti , o folle , invano . í> ti ‘ Sottrarti al mio cospetto , Son io dal cielo eletto Ad umiliarti ancor. Bria. Del ciel V irata mano Minaccia in quell4 aspetto , Innanzi á lui nel petto S‘ accresce il mio terror. Reb. Is. Ged. Ah ! tu celeste mano Tu nell4 eroe diletto Mi porgi un segno eletto Di speme e di favor. De4 suoi trascorsi invano Memoria io serbo in petto , Pel figlio mio diletto S ‘accresce in me 1* amor. Lue. Tem. Impallidir Briano. Veggiamo a quelPaspetto: Tanto pote in quel petto Lo spirto insidiator. Dalla celeste mano Sia queil4 eroe protetto, Per lui del ver Paspetto Dilegui alfin P error. Aperto e il campo, affrettati, ( a Briano) Se vii timor non hai. D4Ashby la macchia tergere Col sangue tuo dovrai. Lue. Tem. Orsù le trombe squillino In minaccioso carme. Vilf. Bau. I brandi ornai si snudino. (, snudano le spade.) All4 arme ! Donne. Vilf. Bria. Luca. Vilf. Bria. Tutti. Vilf. Bria. A1P arme ! A1P arme ! Del ciel la destra vindice Riman su te sospesa : Per questo acciar terribile Sul capo tuo cadrà. Vedrai che e questa, o perfido, Per te P estrema impresa : Lo stolto ardor che t‘ agita /v wi 49 elegido del cielo para humillarte nueva¬ mente. Mtlfioa ,i • f a i í io? ,.y-t •muí i{¡P * i*i * Bria. La mano airada del cielo veo que me ame¬ naza con la presencia de ese hombre; delan¬ te de él se aumenta en mi pecho el terror. Reb. y Is. Ah! tu celeste mano, héroe invicto, resu¬ cita en mi pecho la esperanza y acrece el valor. . -ííuuvvi m * c r y > t t Ced. En vano quiero recordar los pasados es- travíos de mi hijo; su valor y sus virtudes me hacen olvidarlo todo. L ^ * L * * si * J U I f * r H « ? • i ■ *4 Lue. Tem. Puede tanto en Briano el afan de fingir, que está pálido á la vista del guerrero. : t: j i r a ?. miiu oií»:iir¿/ El cielo dirija la diestra de su protegido campeón, ya que su aspecto disipa nuestros temores y tranquiliza nuestro terror. i . i . . i I k f « Abierta está la lid , prepárate si no tienes miedo (dirigiéndose ci Briano.) Con tu sangre lavarás la mancha d‘Ashby. • f f . ■ j ; «.J . f , / . . V Lue. Tem. El belicoso estruendo de los clarines nos llama, marchemos. Vile. Bria. Desnudemos los aceros (sacan las espa¬ das.) Lue. A las armas! Vílf. Bria. A las armas! Todos. A las armas! Vilf. Bria. La diestra vengadora del cielo está sus¬ pendí da sobre ti y caerá sobre tu cabeza en este 'terrible combate. Verás, pérfido, cómo esta es tu última empresa ; el sucio ardor Muí. Vilf. Bria. 50 Per me si spegnerà. Reb. Il cielo in mia difesa Vilfredo assisterà. Tutti. Fra voi la gran contesa Il del deciderà. {Vilfredo e B riano, montati a cavallo, entrano nello steccato. Tutti li seguono , eccetto Bebecca , Isac. , le donne del popolo , e gli schiavi.) SCENA III. Rebecca , Isacco ^ e le Donne. r •- . Reb. inginocchia .) Signor de‘ padri miei , Sai che innocente io sono : Palese e al tuo gran trono , D‘ ogni mortale il cor. Rapire a me quer rei Ardiano onore e vita: Deh ! tu mi porgi aita , Mi salva vita e onor. Is. Donne. Ciel ! non voler colei Lasciare in abbandono : Ah ! parli al tuo gran trono , L‘ ingiusto suo dolor. Rapire a lei que‘ rei Ardiano onore vita : Deh ! tu le porgi aita , Le salva vita e onor. Voci di dentro. Vittoria ! vittoria ! Reb. e Donne. Quai grida ! chi vinse! Voci di dentro. Trionfa Vilfredo, e aterra Briano. Reb. e Donne. Fia ver! Voci di dentro. Non la spada, il cielo lo est irise. Tutti. Dei cielo la mano -Rebecca salvé. ~ 51 que te agita se estinguili en mi presencia. Reb. El cielo hará suya mi causa, defendiendo á Vilfredo. Todos. Ei cielo decidirá la gran contienda. Vilfredo y Bruno entran en la empalizada á ca¬ ballo. Todos los siguen menos Rebeca, Isac, las mujeres del pueblo y los esclavos. ESCENA III. Rebeca, Isac y las mujeres. Reb. ( arrodillada .) Tú sabes, Dios mio, que soy inocente; ante tu trono, Dios de mis mayo¬ res, no pueden ocultar sus sentimientos los corazones de los mortales. Tú que me has defendido de los que querían robarme el honor y la vida, sálvame la vida y el honor. Is. Muj. Cielos, no abandonéis á esta infeliz, y vài- gala ante vuestro escelso trono la injusticia de su martirio. Habéis defendido su honor y su vida contra sus perseguidores, salvad¬ la la vida y el honor contra sus verdugos. Toces dentro. Victoria! victoria! Reb. Muj. Quién grita? ha vencido? Troces dentro. Triunfó Vilfredo, y cayó á tierra Briano. Reb. Muj. Será posible! oh gozo! Voces dentro. El cielo le humilló, que no la espada. Todos. La mano del cielo ha salvado á Rebeca. 52 SCEJNA ultima. f< OUí!í<í¡tlílbi' >:'■ :l, ') Ì; f| :{.,!*■ {*>1 „»>. S‘ ingombra la scena. Appena \ilf. apparisce ¿ Reb. ed isAci, gli si precipilano ai piedi. Cedrico e Sassoni. ■ ' • ■ Reb. Signore.... af tuoi piedi.... Vile. Sorgete. Reb. Noi posso: La vita mi rendi, mi salvi la fama.... Ma V alma confusa.... ma il core commoso. Consuma una brama-che dirti non so. Isag. ( alza la figlia e la vuol trarre seco.) Oh figlia! che parli? Seb. Oh ! cielo ! consiglio ! Smarrita ho la mente , il core squarciato. (disperata.) Ced. » Ah ! vieni al mio seno ! (a Vilf.) Vilf. Mio padre ! Ced. Mio figlio ! Tutti. » Onore a Vilfredo , che il vile atterro ! Vilf. » Felici vivete ! (avviandosi col padre ) Reb. Ah! parti ?... t‘ arresta.... » 0 . almeno deh ! clV io segua il tuo fato. Isac. Vaneggi? (alla figlia.) Ced. Quai detti ! Reb. (fuori di se) » Crudele , funesta » Mi fora la vita divisa da te ! Vilf. Che ascolto! Coro. Infelice! il senno perde. Reb. Da quell* instante, sappilo... Che il ciglio tuo mirai... 10 palpitai^ fui misera,. Viifredo... ah! si!... t‘ amai: Tremante io ti guardava, Pe^ giorni tuoi pregava... Ah! un sogno egh era -a gemere 11 ciel mi condannò. Ma non farò di lagrime Più a lungo il suol bagnato , D‘ affano ornai, d‘ angoscia , D‘ amore io morirò. 53 ESCENA ULTIMA. n i ÍW “ lUr • lili I^3¡ II) ,U r. 'Jtf Inúndate de gente la escena, y apenas sale Vil¬ fredo se arrojan á sus pies Rebeca é Isac, Ce- drico y sajones. 4 • ' L • í '? ¡ I » i ' * T | < i , Reb. A tus plantas . Señor . Vilf. Alzad. Reb. No puedo; me habéis dado la vida, me ha¬ béis salvado el honor; pero mi alma con¬ fusa, nii corazón conmovido siente un de¬ seo que no acierto á esplicane. Isac. (levanta á su hija y trata de llevársela hacia si.) Qué dices? hija! Reb. Acorredme, cielos! aconsejadme! {desespe¬ rada) pierdo la cabeza . se me parte el corazón. Ced. (á Vilfredo.) Ven á mis brazos! Vilf. Padre! Ced. Hijo mio! Todos. Gloria á Vilfredo que aterró al malvado. Vilf. ( disponiéndose á salir con su padre.) Vivid felices. Reb. Te vas?.... ah! no!.... detente déjame al menos seguir tu destino. Isac. Deliras? Ced. Qué ha dicho? cielos ! Reb. ( fuera de si.) Cruel ^ funesta me seria la vida lejos de ti. Vilf. Qué escucho! Coro. Infeliz! pierde la razón. Reb. Sí, Vilfredo, ya es tiempo de que lo sepasí desde el momento en que te vi palpitó mi corazón . fui desgraciada . si! te amé. Te contemplaba llorosa , y trémula oraba al cielo para que te conservase la vida. Ah! era un sueño! el cielo me condenó á llorar. Pero no regaré mucho tiempo el suelo con mis lágrimas , 110 ; la pasión mas bien , la angustia . moriré de amor. «4 Gli altri. Ah! tu gran Dio, sorreggila In si crudele stato, Piova su lei quel raggio, Che tutto in terra può. Vilf. Ah! se tu m‘ ami... tacilo.., Non me lo dir piu mai... Prendi un addio... mi lascia... Scordarmi tu potrai. Del tuo candore adorna Al patrio suol ritorna... Che a te la vita deggio Ognor rammenterò. Vivi... e conforto siati Nell* infierir del fato Questa pietosa làgrima Che il ciglio mio bagnò. Ced. .Vieni, Vilfredo. Vilf. Addio! {a Reb.) : Reb. Ei parte... ah! padre mio. Io manco. (sviene nelle braccia del Cobo. Al prode gloria padre.) Che il perfido svenò. FINE DEL DRAMMA. Todos. 35 Socórrela , gran Dios, líbrela de tan cruel estado el rayo omnipotente de tu bondad divina. Vijlf. Si me amas . calla . no me lo digas otra vez. Toma un á Dios y déjame . el tiempo hará que olvides esa pasión. Vuelve á tu patrio suelo adornada con tu candoro¬ sa hermosura , y vive segura de que siem¬ pre tendré presente que te debo la vida. Vive y sírvate de consuelo contra los de¬ cretos del destino , esta lágrima de compa¬ sión que baña mis mejillas. Ced. Vamos, Vilfredo. Vilf. A Dios! (ó Rebeca .) Re®. Se marcha! . ah! padre mio . no pue¬ do mas . las fuerzas me abandonan . ( Cae desmayada en los brazos de su padre.) Coro. Gloria al valiente que esterminó al malvado. FIN. I mito i aU claitlH ,'Oifl «evo , m- >kY.ìo2 l>fii)lIO(i Hi ‘«b TÍÜf)|oq¡nílTO O/ì/l l'= OÌMilfiT .fidi zìi) «t üíf) Ol ' . la . *• : i í y aoitf *•. Oli bhtoT .savfiilo TvhüV .110 ; figa > >1 : ; > O!1: ;7‘«d OqtOOÌI -oiobnr. ) Hi *!■-'» ;.i): -ìioIm; o'oim oiiJm; ul -ìiioi* ojjp ai» » avi/ v , mnj-.om'i ni %'a .chi/ tij oda-* *>| -»ì> 'ì oì j * t I » : ; • I “.¡q -ab aoì B'Mno» oiauiito i ab ata/iìa { avi/ -Bqraoo ab ciao , oniJ>.ai> M» golaia .vitUipm ^iiií cimi o{> no»» .ofiaiìIiY ,rf)f.'¡.7 (.jmàaft b !*oi(ì / q o . . iffi ibi . nfiiiobwid»; ani &6ST>u1 am . •> ni ob •' .ntV>ìm\ ¡kcíhA o\ o\ > »A»'vv- >.mV svV v fi òi ìim »J*a anp amatici la fiii >19 .m .9iiHloT .uiY mai) /iiiY .KMH .oho'J